상세 컨텐츠

본문 제목

'콜론'과 '세미콜론' 차이

부업으로 100만원벌기/해외구매대행

by blackkiwi 2009. 10. 19. 21:39

본문

반응형

 



국어에서와는 달리 영문에서는 세미콜론(;) 콜론(:) 문장부호에 추가되어 있습니다.

 

세미콜론(;) 용도는 한마디로 "관련문장" 혹은 "보조설명", 콜론(:) 용도는 "리스트", 혹은 "동의문(同意文)" 입니다.

 

 

==< 세미콜론(;) >==========================================================

 

문장을 쓰고 그것을 보조하는 문장을 바로 뒤에 때에 문장이 완전히 끝났다는 의미인 마침표(.)대신 문장은 관련있는 것이라는 의미인 세미콜론(;) 주로 씁니다.

 

1) He is a professional and you are just a trainee. He ought to look more trustworthy than you.

-> He is a professional and you are just a trainee; he ought to look more trustworthy than you.

그는 프로고 너는 고작해야 (훈련중인) 신입이잖아. 그가 너보다 믿음직해 보일 밖에.

 

번역을 때에는 위와같이 그냥 건너뛰고 문장 전체에 문장이 관련되었다는 뉘앙스를 넣어주면 됩니다.

또는, "그러므로", "그러니까" 등의 접속사를 넣어서 번역하는것도 괜찮지요.

 

1) 그는 프로고 너는 고작 신입이다. 그러므로 그가 너보다 믿음직스러워 보일 것이다.

 

 

혹은 thus, therefore, moreover등의 접속사를 써서 문장을 이을 .

(문장 앞에 접속사를 쓰는것은 그다지 좋지 않습니다)

 

2) This theory is supported by myriads of scientists; thus, I have no doubt about it.

이론은 무수한 과학자들이 지지(옹호)하고 있다. 그러므로, 나는 그걸 전혀 의심치 않는다.

 

3) Buying packs of cigarettes everyday costs a lot of money in a long run; moreover, smoking causes various diseases including cancer.

매일 담배를 갑씩 사는것은 장기간에 걸쳐서 보면 많은 돈이 들어간다. 게다가 흡연은 암을 비롯한 여러가지 병의 원인이 된다.

 

이런 식으로도 쓰이게 되는데, 어떻게 쓰던, "보조설명/관련문장"으로 쓰이는 점은 변하지 않습니다.

 

참고: 세미콜론을 쓸때 이어지는 문장은 언제나 완전한 문장들이어야 합니다.

 

 

==< 콜론(:) >==============================================================

 

우리나라에서 쓰는 콜론과 영문에서 쓰이는 콜론의 용도는 비슷하긴 하지만

영문에서는 주로 조금 다르게 쓰입니다.

 

우리나라에서는

 

":" "참고:" "추신:" 이런 식으로 문장앞에 말머리로 쓰이거나 "12:38:51 (123851)" "Matt.4:3 (마태복음 43)" "3:5 (35)"...

 

이렇게 쓰이는 경우가 대부분입니다만,

영어권에서는 리스트 소제목, 인용구, 또는 한마디로 간추릴 때에도 쓰입니다.

 

<<리스트>>

1) I am taking five courses this term: English, Psychology, Math, Statistics, and Economics.

-> 이번 학기에는 다섯 과목을 들어. 영어, 심리학, 수학, 통계학 그리고 경제학.

 

이렇게 리스트할때의 용도로 쓰였다면 번역할 그냥 뛰어넘어도 무관합니다.

 

<<소제목>>

2) Demian: The Story of Emil Sinclair's Youth

-> 데미안: 에밀 싱클레어의 젊은시절 이야기

 

헤르만 헤세의 "데미안" 영문판 제목입니다. 소제목을 때에 콜론으로 잇지요. 우리나라에서도 이렇게 때가 있습니다.

 

<<인용구>>

3) Rene Descartes himself also had said: "I think, therefore I am."

-> 르네 데카르트 자신도 말했었다. "나는 생각한다. 고로 나는 존재한다" 라고.

 

이렇듯, 인용구를 들여올 쓰이기도 하지요.

 

<<간추림>>

4) She does not eat anything that has meat in it, nor does she use any products that links to any animals: She is a true vegan.

-> 그녀는 고기가 들어간 어떠한 음식도 먹지 않을뿐더러 동물에 관련된 어떠한 제품들도 쓰지 않는다. 그녀는 진정한 극단채식주의자다.

 

번역을 때는 콜론을 건너뛰면 됩니다. 앞에 문장을 한마디로 간추릴 때는 세미콜론보다는 콜론을 씁니다.

 

 

 

==< 세미콜론과 콜론의 다른점>==============================================

 

다른점은 짧게 말하자면 " 문장의 관계"입니다.

 

세미콜론을 쓰면 뒤의 문장이 앞의 문장을 보조해주거나 뒷받침 해주거나, 많이 관련되어 같이 쓰인 것입니다.

 

반면, 콜론으로 이어진 문장의 관계는 "동급"입니다.

문장은 콜론으로 이어짐으로 해서 하나만 쓰여도 되는, 같은 의미이면서 동등한 관계를 형성합니다.

 

고로, 세미콜론과 콜론은 호환성(교대되어 쓰일수 있는 성질) 없지요.

 

===========================================================================


 

 

 


728x90

관련글 더보기